Communication within the
Russian business culture: Mind the context!
By
Jérôme Dumetz,
Guest columnist
Living in Russia as a
foreigner is a unique experience. This country, full of contradictory
images, can bring the best and, unfortunately, the worst. Working among
Russian colleagues is an excellent opportunity to find out the true nature
of this culture often perceived through biased
stereotypes.
The behaviour of Russian
employees and managers, once the first weeks of mutual observation and
diplomatic gestures are over, becomes little by little bewildering at best,
and possibly disturbing at worst. However, with a little curiosity and
open-mindedness, the reality that appears
may be highly
instructive and useful for the rest of your stay.
A new field
of business management can help in understanding the hidden layers of the
Russian culture: cross-cultural management. Composed of a bit of
anthropology, a bit of sociology and a lot of management theories, this new
field helps understanding why the culture is different.
Each foreign
businessperson abroad faces, at one point, shocks, misunderstandings and
drawbacks. Because the Russian culture appears not too dissimilar from most
of the western ones, it blurs the perception and, indeed, makes the
misinterpretations even more painful than usual. Each of us has built up a
set of “tricks” to better navigate in this turbulent environment, but what
about the newcomers, the spouses or the infrequent travellers? How to
approach the Russian culture while minimizing the risks?
The area of
application is too wide to be covered in one article; however, we can review
a few common features that would make your life in Russia more pleasant.
For example,
cross-cultural specialists dub the Russian culture as “high-context.” This
concept, originating from American anthropologist Edward Hall, means the way
we communicate is not loaded with the same hidden content. When interacting,
interlocutors of such cultures assume the other one is knowledgeable of the
same background information. Required knowledge is
below the waterline,
implicit, patterns that are not fully conscious, hard to explain even if you
are a member of that culture. The way of talking is quite cryptic to the
newcomer.
In practice,
the use of nicknames (or diminutives), inside jokes or corporate traditions
are the most visible features. The newcomer needs to be initiated to belong
to the group. You may notice that Alexei is called Aliosha by his
colleagues; that there is probably a poster in the coffee-room with quotes
from famous soviet movies and that no birthday is to be ignored among the
staff. The newly expatriated manager who locks himself in his office without
participating in this “folkloric” tradition is surely going to have a hard
time working in Russia and is likely to have a moderate (if any at all)
authority among the local staff.
This is
mainly because such cultural dimension is also linked to the notion of
hierarchy. High-context cultures favour the use of titles, level and
distinction. Again, presenting your manager as Professor Ivanov has
its own loaded meaning. Hierarchy here has little to do with soviet
bureaucracy or old fashion management. You find the same features in Japan,
Germany or France. The use of
Вы
instead of Ты
is another mark of the necessary distance that exists between people here.
Undermining this point may create some frustrations among your Russian
colleagues and subordinates. Hence, it is advisable to clearly state your
diploma on your business cards (PhD, MBA, etc.) and to let every one of your
staff have their own. There is not such thing as a flat organisation in
Russia.
When talking
to new business contacts, the fact that the Russian culture is high-context
(or ‘diffuse’ according to cross-cultural management specialist Fons
Trompenaars) means that “let’s get down to business” is a no go here. If you
assume that both speakers need to be loaded with the same information in
order to successfully communicate, then you’ll understand that “small talk”
is crucial. You need to lead the discussion following a centripetal spiral:
you start with subjects remote from the business world (weather, politics,
family, sport, etc.) in order to get to know each other, and, finally reach
the business subject. Business, then, is not the key element anymore, rather
it is the quality of the relationship.
Following
this logic, words are not so important as context, which might include the
speaker’s tone of voice, facial expression, and gestures. Consequently,
a
face-to-face discussion is the standard for business in Russia. Although the
telecommunication infrastructures allow talking on the phone (which is very
much used) or to send faxes and emails, the traditional businessperson here
goes regularly on “komandirovka” (business trip) in order to talk about the
deal in person. Not surprisingly, written contracts bear less binding power
than an oral agreement and a handshake after dinner or sauna!
While talking
about negotiations, it is worth mentioning that high-context cultures such
as Russia favour a circular way of thinking. When a set of problems needs to
be addressed (such as discussing a contract), circular thinkers will
approach the deal as a whole. In the opposite direction, linear thinkers
like to resolve problems one at a time. Therefore, when two teams with
opposite thinking models meet, frustration may run very high. One team will
wish to solve all the issues present in the order of the day while the
second one will focus on reaching a general deal where long term
relationship and vision outweigh the technical details.
In order to
reconcile those two models apparently opposite, one way is to plan ahead,
with a representative of each team, and a flexible order of the day with the
possibility to alter it till the last moment. If the discussions are run at
a high level of hierarchy, make sure the head of your team has the matching
title with the Russian head of delegation. Also, your team leader should
have the proper decision power. Once the Russians agree on the big picture
(circular thinking), decisions can be done on the spot; trusting
non-decisive specialists can easily solve mere technicalities. Finally, the
schedule needs to be precisely planned with numbers of breaks to allow the
Russian side to recap the past discussion (especially if the discussions are
not conducted in Russian) but more importantly to allow necessary one-to-one
small talks useful to clarify misunderstandings and defuse burgeoning
frustration.
In marketing,
this cultural dimension may be the turning point of a successful campaign.
In Russia, localization needs to go further than translation. Low-context
cultures, such as Anglo-Saxon ones, do not rely on hidden knowledge and
therefore the commercials are often understandable by all (which explains
why Hollywood movies are so popular abroad). The assumption is that the
viewer does not know anything about the product but the commercial needs to
be understood, and remembered. A few years ago, during a football
competition, a Russian beer company showcased a player with a
strange-looking hair cut. The coach was telling him: “You already played
against the Polish, so just do the same with this team, lead them to the
wrong direction”. The player nodded, turned and run. On his back was written
his name “I. Sussanin.” Russian viewers, loaded with history lessons,
laughed at this commercial. However, if one does not know Ivan Sussanin, the
Russian hero who led the Polish army to the wrong direction during the war
with Poland in 1613, then the joke falls flat. The whole punch line was
implicit.
Culture
should not be considered as a side dish by foreign organisations in Russia.
Focusing solely on the bottom line and market shares may be a very
short-term tactics but in no way a sustainable strategy to enter the Russian
market.
The case of high- versus
low-context culture presented here should appeal to any expatriate living in
Russia. As seen, what counts is what is hidden. Nevertheless, one needs to
go further to fully decipher the Russian culture archetype in order to
better understand what is happening.
The goal of
cross-cultural management is primarily to develop awareness of differences,
then to understand them, and finally to overcome them in a reconciliation
process. Educating oneself about the other culture is an advisable initial
step. Next, open-mindedness and communication are the subsequent ingredients
of successful cross-cultural management. In complement, or to accelerate the
process, tailor-made trainings may be organized. They prove to be
surprisingly effective to explain to members of a company how to understand
each other, hence shortening the learning cycle of the required tips and
tricks one needs to know to enjoy living in Russia. Remember, there is no
ready-made intervention from the shelf since each organisation is unique and
presents cultural dimensions in line with its distinctive identity.
Misunderstandings and crises are interwoven in any cross-cultural
environment. Fortunately a great deal of solutions exist to prevent and
overcome them. Cross-cultural management may then be a positive catalyst.
Guest columnist Jérôme Dumetz is teaching
cross-cultural communication at the REA Plekhanov in Moscow, and is an
independent consultant to western corporations operating in Russia. He is
the graduate school international programs coordinator for the
Plekhanov Russian Academy
of Economics, with duties including sales supervision of executive training
programs and consulting activities and management of the set-up of a MBA in
Luxury Goods Distribution. He
may be reached at Jerome@clamart.net.
|
 |